“La sed del último que mira”, antología personal del poeta Carlos Pintado

Carlos Pintado

Por Chely Lima

Cuando Carlos Pintado me pidió que lo presentara en esta oportunidad en la que está trayendo para nosotros una flamante antología de sus poemas, lo primero que me pregunté fue: “¿Tiene sentido seguir leyendo poesía?” Yo, que la escribo a ratos y cada vez menos, me pregunté: “¿Para qué sirve la poesía?”.

Y bueno, encontré una respuesta plausible. Muy contemporánea.

Sigue leyendo

Por qué no prestaría el libro “Los helados invisibles y otras rarezas”

Losheladosinvisibles

Por Iliana Prieto

Los helados invisibles y otras rarezas, del autor cubano Antonio Orlando Rodríguez, publicado por Ediciones SM en México con ilustraciones de la argentina Cecilia Varela, es uno de esos libros poco comunes, casi insólitos, que cuando tenemos la suerte de encontrarlos se convierten en un tesoro de colección. Sí, no exagero. Es una rareza, como su propio título lo indica, y está repleto de sugerencias invisibles, pero que intuyes y descubres mientras lo lees.

Para el lector niño es un acercamiento lúdico al lenguaje y una forma divertida y única de encontrarse con el misterio de la poesía. Algunos poemas están escritos con rima; otros, sin ella… Todos, con la agudeza de este autor excepcional. Las ilustraciones son otra joya: inspiradas, humorísticas y con detalles que juegan con los textos y su atmósfera.

Yo no prestaría Los helados invisibles y otras rarezas porque siempre tendría miedo de perderlo. Pero lo recomiendo con la certeza de que habrá muchos como yo, asombrados de tanto ingenio, imaginación e inteligencia en un libro de apenas una treintena de páginas.

Si me preguntaran cuál es mi poema preferido, me costaría mucho elegir. Pero quizás hay uno que leo y releo desde que tengo el libro: “La gota”. Les adelanto el final:

¿De quién será la mano abierta
donde reposa esa gota insondable
que nos contiene?

Tres respuestas y un poema de Carlos Pintado, ganador del Paz Prize for Poetry 2014

Carlos PintadoEl poeta cubanoamericano Carlos Pintado ha ganado el Paz Prize for Poetry 2014 con su libro Nueve monedas. Esta importante distinción es otorgada por The National Poetry Series, en colaboración con The Center @ Miami Dade College, y fue instituida para rendir homenaje al escritor mexicano Octavio Paz.

The Paz Prize for Poetry se entrega a libros inéditos escritos en español por poetas de Estados Unidos. En esta convocatoria, el reconocido autor Richard Blanco fungió como jurado. La obra de Pintado será publicará en una edición bilingüe inglés-español por Akashic Press, de Nueva York.

Para la Fundación Cuatrogatos es una gran alegría que Carlos Pintado, uno de sus más estimados colaboradores, haya recibido este importante reconocimiento, que se suma a otros anteriores que avalan la calidad de su trabajo literario, como el Premio Internacional de Poesía Sant Jordi 2007. En la bibliografía de este esctritor se destacan títulos como Cuaderno del falso amor impuro, El unicornio y otros poemas, Los nombres de la noche, Habitación a oscuras.

Pintado respondió tres preguntas que le hio nuestro blog y tuvo la gentileza de adelantarnos un poema de Nueve monedas:

Sigue leyendo

A cien años de la primera edición de “Platero y yo”

Platero y yo - Primera edición - 1914Platero y yo, del poeta español Juan Ramón Jiménez, cumple cien años. Publicado por primera vez por Ediciones la Lectura, dentro de la colección Biblioteca de la Juventud, el libro, de 136 páginas, se terminó de imprimir en Madrid el 12 de diciembre de 1914.

Esta “elegía andaluza”, compuesta de 63 capítulos, apareció con ilustraciones del artista gráfico valenciano Fernando Marco. Según se dice, a Juan Ramón Jiménez no le gustó la edición, que consideró descuidada, ni tampoco las ilustraciones.

Sigue leyendo

Conversamos con los editores: Anaya Infantil, Ekaré y El Naranjo

blog 2Los editores de otros tres libros para niños y jóvenes que resultaron ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2014 responden a nuestro cuestionario. En esta segunda entrega de Conversamos con los editores, incluimos las respuestas que nos hicieron llegar Pablo Cruz, de Anaya Infantil; María Francisca Mayobre, de Ediciones Ekaré, y Ana Laura Delgado, de Ediciones El Naranjo. Esas editoriales publicaron, respectivamente, las obras Prohibido leer a Lewis Carroll, de Diego Arboleda, con ilustraciones de Raúl Sagospe; Taquititán de poemas, selección de María Elena Maggi y María Francisca Mayobre, con ilustraciones de Ana Palmero Cáceres, y La guarida de las lechuzas, de Antonio Ramos Revillas, ilustrado por Isidro R. Esquivel.

Pablo Cruz, Anaya Infantil y Juvenil, Madrid, España:

¿Qué distingue a Anaya Infantil? ¿Cuál es su filosofía como editorial?

“Desde sus comienzos, el catálogo de Anaya Infantil ha estado muy orientado a ofrecer lecturas que contribuyan a formar buenos lectores. Para ello, hemos editado clásicos españoles y universales, y también libros de autores e ilustradores contemporáneos, tanto de habla hispana como traducidos de otras lenguas. Con el fin de mantenernos fieles a este principio, a la hora de elegir los títulos de nuestro catálogo tratamos de conjugar de manera equilibrada calidad, formación y entretenimiento. No sé si siempre lo conseguimos, ya que puede que en ciertos libros alguno de esos tres ingredientes esté más o menos presente, pero lo que nos mueve es ese principio. La ilustración es una parte imprescindible de nuestro trabajo, pues los lectores no solo deben aprender a leer textos sino también a leer imágenes, y por ello ofrecemos un espectro lo más amplio posible de estilos y técnicas. En nuestro catálogo encontramos tanto a los grandes ilustradores que surgieron en el último tercio del siglo XX como a los jóvenes talentos que acaban de salir de las escuelas de ilustración.”

Sigue leyendo

Tres poemas de amor para niños

ridingduckSi yo fuera un gato

Si fuera un gato,
por tu tejado
me alunaría,
enamorado.

Y trenzaría
mimbres de luna
para amarrarme
junto a tu cuna.

A tus pies
siempre
ronronearía;
mi golpe de ala,
niñita mía.

Si fuera un gato
desenfadado
y no un chiquillo
avergonzado.

Si fuera un gato
cascabelero
te maullaría
cuánto te quiero.

Elsa Bornemann (Argentina)
Tomado de El libro de los chicos enamorados, 1977.

Sigue leyendo

“Alelé, alelé”: la poesía de las imágenes

Alexis Lago, Maria Sanchez y Haiku. Fundacion Cuatrogatos.

Por Oswaldo Roque

Lejos del bullicio de la ciudad –rodeados de árboles y visitados ocasionalmente por mapaches, gatos salvajes, búhos y hasta osos–, en una casa de Lehigh Acres, en la Florida, Estados Unidos, vive un matrimonio de reconocidos artistas plásticos cubanos: María Sánchez y Alexis Lago. Aunque la mayor parte de su creación la dedican a la pintura, hay una pasión que ambos comparten: la ilustración de libros para niños.

Alelé, alelé. Poesía para la primera infancia, publicado por Panamericana Editorial, les dio la posibilidad de emprender juntos, por primera vez, un proyecto de ilustración. La aventura artística no pudo tener un final más feliz. La conjunción de sus estilos plásticos, de su maestría en el uso del color, de su fantasía y sentido del humor, dio como resultado las deliciosas imágenes que acompañan esta excelente antología poética firmada por Sergio Andricaín y Antonio Orlando Rodríguez.

Con María y Alexis charlamos sobre la experiencia de un ilustrar un libro destinado a los niños de las primeras edades. Ahora bien, en nuestra entrevista estuvo presente alguien más: Haiku, el juguetón y consentido perro de la casa, quien a cada rato nos interrumpió para pedirnos que le lanzáramos una pelota y poder correr, a una velocidad increíble, para atraparla.

¿Cuál fue su punto de partida al concebir las ilustraciones de Alelé, alelé?

Alexis Lago: “Es un libro donde la poesía es protagónica y quisimos que la imagen, en su sencillez y ligereza, pudiera ser usada por el adulto para compartir la lectura con el niño pequeño. El trabajo de ilustración partió de la evocación de aquellos libros de finales del siglo XIX y principios del XX que contenían poesías y rimas para niños y eran muy sobrios, con graciosas viñetas y algún uso de orlas”.

María Sánchez: “Una guía importante en este trabajo fue conservar la frescura y la condición lúdica que emanan del texto, conformado por nanas, juegos y rimas de divertimento”. Sigue leyendo

La noche de los poetas-elfos

"Palabra infinita" (2013), obra de Alexis Lago.

“Palabra infinita” (2013), obra de Alexis Lago.

Este viernes 11 de octubre, a las 8:00 pm, la Fundación Cuatrogatos presenta en el Koubek Center de Miami Dade College el recital La noche de los poetas-elfos, con la participación de los autores Chely Lima y Carlos Pintado. Ambos poetas compartirán con el público su creación literaria más reciente e inédita.

Esta presentación forma parte de la Fiesta de la Lectura, evento desarrollado por la Fundación Cuatrogatos entre el 7 y el 12 de octubre en Miasmi, y también de la programación con motivo del trigésimo aniversario de la Feria Internacional del Libro de Miami.

La Fundación Cuatrogatos creó una tarjeta postal que incluye una obra concebida para La noche de los poetas-elfos por el artista plástico Alexis Lago y dos poemas escritos especialmente para la ocasión por Chely Lima y Carlos Pintado. A continuación, reproducimos ambos textos:

Sigue leyendo

Fiesta de la lectura en Miami

Fiesta de la lectura Fundacion CuatrogatosDel 7 al 12 de octubre de 2013, la Fundación Cuatrogatos realizará en Miami el evento Fiesta de la lectura / The Reading Festival, con el propósito de fomentar la lectura en español en la comunidad de Miami, con especial énfasis en los niños jóvenes. Sus actividades se dirigen al público hispano, y también a todas aquellas personas de la ciudad que hablan y estudian el idioma español como segunda lengua.

Este proyecto cuenta con el apoyo de Miami-Dade County Department of Cultural Affairs, The Center for Literature and Theatre @ Miami Dade College, Miami Book Fair International, Koubek Center, Cuban Heritage Collection University of Miami, Artefactus Cultural Project, Fundarte, Jordan-Marcos The Agency y 3MINDWARE.

Como parte del programa de la Fiesta de la lectura se realizarán las siguientes actividades abiertas al público general, con entrada gratuita:

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo