Vinícius de Moraes, entre el bossa nova y la poesía para niños

Vinicius de Moraes

Hace cien años –el 19 de octubre de 1913, para ser precisos– nació en Río de Janeiro una figura capital de la cultura brasileña: Vinícius de Moraes. Además de poeta, un excelente músico.

Su vocación literaria apareció desde que era muy joven y a los 14 años compuso su primera canción. Hizo estudios de Derecho en su ciudad natal y comenzó a publicar libros en 1933. Al graduarse, comenzó a trabajar y siguió escribiendo.

En 1938, Vinícius de Moraes se trasladó a Inglaterra para estudiar en la Universidad de Oxford. De vuelta a Río comenzó a publicar críticas cinematográficas en revistas y periódicos hasta que, en 1943, se vinculó al cuerpo diplomático de Brasil, razón que lo llevó a vivir fuera de su país hasta 1950.

En 1954 ganó el concurso del IV Centenario de São Paulo con su obra de teatro Orfeu da Conceiçao, que fue llevada al cine por Marcel Camus con el título de Orfeo negro. Por esa misma época conoció al músico Antonio Carlos Jobim, con quien inició una gran amistad y una fecunda colaboración artística. Para el disco Canção do amor demais, grabado en 1958 por la cantante Elizeth Cardoso, este binomio creativo compuso el tema “Chega de saudade”, que hoy día es considerado como el primer bossa nova.

Sigue leyendo

Páginas del diario secreto de Cuatrogatos

FIESTA DE LA LECTURA 2013 Fundacion Cuatrogatos

Domingo 6 de octubre

Mañana comienza, por fin, la Fiesta de la Lectura de la Fundación Cuatrogatos. Después de muchas semanas de planes e intensos preparativos, tendremos varios días llenos de actividades, que hemos concebido como una celebración de la literatura y la lectura en español, un idioma que de año en año cobra más fuerza e importancia en Estados Unidos y en todo el planeta. Algo importante: nuestro evento no está dirigido solo a la comunidad hispanohablante de Miami, sino a todas aquellas personas –¡muchísimas en esta ciudad!– que estudian, hablan y leen el español como segunda lengua.

Sigue leyendo

La noche de los poetas-elfos

"Palabra infinita" (2013), obra de Alexis Lago.

“Palabra infinita” (2013), obra de Alexis Lago.

Este viernes 11 de octubre, a las 8:00 pm, la Fundación Cuatrogatos presenta en el Koubek Center de Miami Dade College el recital La noche de los poetas-elfos, con la participación de los autores Chely Lima y Carlos Pintado. Ambos poetas compartirán con el público su creación literaria más reciente e inédita.

Esta presentación forma parte de la Fiesta de la Lectura, evento desarrollado por la Fundación Cuatrogatos entre el 7 y el 12 de octubre en Miasmi, y también de la programación con motivo del trigésimo aniversario de la Feria Internacional del Libro de Miami.

La Fundación Cuatrogatos creó una tarjeta postal que incluye una obra concebida para La noche de los poetas-elfos por el artista plástico Alexis Lago y dos poemas escritos especialmente para la ocasión por Chely Lima y Carlos Pintado. A continuación, reproducimos ambos textos:

Sigue leyendo

Una experiencia inolvidable

Iliana Prieto blog 2Por Iliana Prieto

Nunca había tenido la ocasión de conocer lo que un niño lector pensaba al leer un libro mío y hoy, gracias a la Fiesta de la lectura, organizada hoy por la Fundación Cuatrogatos en la escuela pública bilingüe Coral Way K-8, de Miami, tuve una experiencia inolvidable.

Lo primero, ver una escenificación de mi cuento Juicio a tres brujas. Luego, muchos niños, no sé exactamente cuántos, pero puedo asegurar que eran muchos, me preguntaron sobre el cuento, sobre mis libros. Algunas de las preguntas me sorprendieron, otras me hicieron reír.

Sigue leyendo

Coral Way K-8 Center: un modelo de educación bilingüe

Por Eduardo Carballo

La escuela Coral Way K-8 celebra su 50 aniversario como la primera escuela pública de enseñanza bilingüe en los Estados Unidos. La historia de este centro educativo se remonta al año 1936, cuando se construyó el edificio original con el diseño del notable arquitecto August Geiger. Geiger se inspiró en el estilo mediterráneo por razones estéticas y prácticas, donde los salones de clase abren sus puertas a un pórtico abierto en el cual los arcos romanos enmarcan un patio central sombreado por robles centenarios.

En los años 1960, cuando olas de refugiados cubanos comenzaron a arribar a Miami, especialmente la gran cantidad de niños que llegaban auspiciados por el programa “Pedro Pan”, las autoridades escolares confrontaron la gran problemática de cómo educar eficazmente a estos estudiantes. Cada día se hacía más imperiosa la necesidad de una educación bilingüe en nuestro condado.

Sigue leyendo

Fiesta de la lectura en Miami

Fiesta de la lectura Fundacion CuatrogatosDel 7 al 12 de octubre de 2013, la Fundación Cuatrogatos realizará en Miami el evento Fiesta de la lectura / The Reading Festival, con el propósito de fomentar la lectura en español en la comunidad de Miami, con especial énfasis en los niños jóvenes. Sus actividades se dirigen al público hispano, y también a todas aquellas personas de la ciudad que hablan y estudian el idioma español como segunda lengua.

Este proyecto cuenta con el apoyo de Miami-Dade County Department of Cultural Affairs, The Center for Literature and Theatre @ Miami Dade College, Miami Book Fair International, Koubek Center, Cuban Heritage Collection University of Miami, Artefactus Cultural Project, Fundarte, Jordan-Marcos The Agency y 3MINDWARE.

Como parte del programa de la Fiesta de la lectura se realizarán las siguientes actividades abiertas al público general, con entrada gratuita:

Sigue leyendo

Trece lenguas afiladas

es_20071227_1_5000538_captured

“Su libro es bueno y original, pero la parte que es buena no es original y la parte que es original no es buena” –Samuel Johnson.

“Imagino que algunos periodistas son escritores fallidos; pero también lo son muchos escritores” –T.S. Eliot.

“Los libros largos, cuando se leen, son normalmente sobrevalorados, porque el lector quiere convencer a los demás y a sí mismo de que no ha perdido el tiempo” –E.M. Foster.

“Con buenos pensamientos puede hacerse pésima literatura” –André Gide.

Sigue leyendo

Diálogos con Emiliano

Stacey InnerstPor Irene Vasco

El escenario

El carro de la abuela. Ella maneja, Emiliano va de copiloto. Dice que ya va a cumplir diez años y que eso le da derecho a ir adelante. Los dedos de Emiliano gobiernan el equipo de sonido.

El preámbulo

Abuela: Emiliano, pon música, por favor.
Emiliano: Tú tienes unas canciones muy anticuadas.
Abuela: Seguro que algo de mi música vieja te debe gustar. Has ido a conciertos con tu mamá.
Emiliano: Ah, eso es distinto. Fui al concierto de Paul McCartney y sonaba muy moderno.
Abuela: Ves, McCartney es viejo y te gusta. En el equipo hay música de los Beatles. Búscala por favor.

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo

El flautista de Hamelín según Domenico Mortellito

flautista HamelinEl flautista de Hamelín es uno de los cuentos más populares de la literatura infantil mundial. En su poema Der Rattenfänger (El cazador de ratas), Goethe recrea una antigua leyenda inspirada en la desaparición de más de un centenar de niños de la ciudad de Hamelín en el año 1284, hecho se produjo en la urbe alemana del mismo nombre.

Con el título Der Rattenfänger von Hamelin, los hermanos Grimm publicaron en el libro Deutsche Sagen (Leyendas germanas), publicado en 1816, su versión de la historia. Posteriormente, en 1882, el inglés Robert Browning dio a conocer su poema The Pied Pipe of Hamelin, como parte de su obra Dramatic Lyrics. Esa es la adaptación más conocida y recreada a lo largo de los años.

A lo largo de los años, numerosos ilustradores de diferentes estilos y épocas –desde los ingleses Kate Greenaway, en 1888, y Errol Le Cain, en 1988, hasta la argentina María Wernicke, en 2010– han interpretado gráficamente este misterioso relato.

Recientemente, durante una visita al Zoológico de Washington D.C., “descubrimos” en las paredes de uno de sus pabellones (la antigua Rodent House o Casa de los Roedores) dos hermosos bajorrelieves dedicados a El flautista de Hamelín.

Sigue leyendo