Coral Way K-8 Center: un modelo de educación bilingüe

Por Eduardo Carballo

La escuela Coral Way K-8 celebra su 50 aniversario como la primera escuela pública de enseñanza bilingüe en los Estados Unidos. La historia de este centro educativo se remonta al año 1936, cuando se construyó el edificio original con el diseño del notable arquitecto August Geiger. Geiger se inspiró en el estilo mediterráneo por razones estéticas y prácticas, donde los salones de clase abren sus puertas a un pórtico abierto en el cual los arcos romanos enmarcan un patio central sombreado por robles centenarios.

En los años 1960, cuando olas de refugiados cubanos comenzaron a arribar a Miami, especialmente la gran cantidad de niños que llegaban auspiciados por el programa “Pedro Pan”, las autoridades escolares confrontaron la gran problemática de cómo educar eficazmente a estos estudiantes. Cada día se hacía más imperiosa la necesidad de una educación bilingüe en nuestro condado.

Sigue leyendo

Fiesta de la lectura en Miami

Fiesta de la lectura Fundacion CuatrogatosDel 7 al 12 de octubre de 2013, la Fundación Cuatrogatos realizará en Miami el evento Fiesta de la lectura / The Reading Festival, con el propósito de fomentar la lectura en español en la comunidad de Miami, con especial énfasis en los niños jóvenes. Sus actividades se dirigen al público hispano, y también a todas aquellas personas de la ciudad que hablan y estudian el idioma español como segunda lengua.

Este proyecto cuenta con el apoyo de Miami-Dade County Department of Cultural Affairs, The Center for Literature and Theatre @ Miami Dade College, Miami Book Fair International, Koubek Center, Cuban Heritage Collection University of Miami, Artefactus Cultural Project, Fundarte, Jordan-Marcos The Agency y 3MINDWARE.

Como parte del programa de la Fiesta de la lectura se realizarán las siguientes actividades abiertas al público general, con entrada gratuita:

Sigue leyendo

Trece lenguas afiladas

es_20071227_1_5000538_captured

“Su libro es bueno y original, pero la parte que es buena no es original y la parte que es original no es buena” –Samuel Johnson.

“Imagino que algunos periodistas son escritores fallidos; pero también lo son muchos escritores” –T.S. Eliot.

“Los libros largos, cuando se leen, son normalmente sobrevalorados, porque el lector quiere convencer a los demás y a sí mismo de que no ha perdido el tiempo” –E.M. Foster.

“Con buenos pensamientos puede hacerse pésima literatura” –André Gide.

Sigue leyendo

Diálogos con Emiliano

Stacey InnerstPor Irene Vasco

El escenario

El carro de la abuela. Ella maneja, Emiliano va de copiloto. Dice que ya va a cumplir diez años y que eso le da derecho a ir adelante. Los dedos de Emiliano gobiernan el equipo de sonido.

El preámbulo

Abuela: Emiliano, pon música, por favor.
Emiliano: Tú tienes unas canciones muy anticuadas.
Abuela: Seguro que algo de mi música vieja te debe gustar. Has ido a conciertos con tu mamá.
Emiliano: Ah, eso es distinto. Fui al concierto de Paul McCartney y sonaba muy moderno.
Abuela: Ves, McCartney es viejo y te gusta. En el equipo hay música de los Beatles. Búscala por favor.

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo

El flautista de Hamelín según Domenico Mortellito

flautista HamelinEl flautista de Hamelín es uno de los cuentos más populares de la literatura infantil mundial. En su poema Der Rattenfänger (El cazador de ratas), Goethe recrea una antigua leyenda inspirada en la desaparición de más de un centenar de niños de la ciudad de Hamelín en el año 1284, hecho se produjo en la urbe alemana del mismo nombre.

Con el título Der Rattenfänger von Hamelin, los hermanos Grimm publicaron en el libro Deutsche Sagen (Leyendas germanas), publicado en 1816, su versión de la historia. Posteriormente, en 1882, el inglés Robert Browning dio a conocer su poema The Pied Pipe of Hamelin, como parte de su obra Dramatic Lyrics. Esa es la adaptación más conocida y recreada a lo largo de los años.

A lo largo de los años, numerosos ilustradores de diferentes estilos y épocas –desde los ingleses Kate Greenaway, en 1888, y Errol Le Cain, en 1988, hasta la argentina María Wernicke, en 2010– han interpretado gráficamente este misterioso relato.

Recientemente, durante una visita al Zoológico de Washington D.C., “descubrimos” en las paredes de uno de sus pabellones (la antigua Rodent House o Casa de los Roedores) dos hermosos bajorrelieves dedicados a El flautista de Hamelín.

Sigue leyendo

Yanitzia Canetti y su colección Había otra vez…

CenicientoYanitzia Canetti es una de las escritoras y traductoras hispanas del mundo de los libros para niños más conocidas de Estados Unidos. Nacida en la capital de Cuba, en 1967, y graduada de periodismo en la Universidad de La Habana, reside en Boston, Massachusetts, donde trabaja como directora editorial de Cambridge BrickHouse. 

La infatigable Yanitzia es la autora de la exitosa colección de cuentos para niños Había otra vez… Publicada por la editorial Everest, de España, la serie está conformada por ocho títulos: Blanca Nieve y los siete gigantones (ilustraciones de Anne Decis), La fea durmiente (ilustraciones de Gustavo Mazali), La peluca de Rapunzel (ilustraciones de Eva Vázquez), Ceniciento (ilustraciones de Teresa Herrero), Aladino y la lámpara espantosa (ilustraciones de Olga Mir), El patito bello (ilustraciones de Marta Costa), Pinocho no era el mentiroso (ilustraciones de Carles Arbat) y Caperucita descolorida (ilustraciones de Luisa Vera). La colección es distribuida en Estados Unidos por Lectorum Publications.

Yanitzia Canetti respondió a este cuestionario que le hizo llegar Cuatrogatos:

¿Cómo surge la idea de la colección Había otra vez…?

Surge de un ejercicio que habitualmente hacía cuando era niña, tal vez una temprana señal de mi espíritu inconforme. Tenía por costumbre cambiar los cuentos para ajustarlo a lo que me hubiera gustado que ocurriera. Cambiaba unos personajes por otros. Cambiaba el principio o, por lo general, el final. Imaginaba a esos mismos personajes en otro escenario, situación o contexto. Lo hacía con todos los cuentos, pero con los cuentos clásicos me daba banquete, porque tenían “tela por donde cortar”. Hace unos años, jugando con mis hijos como yo solía hacer de niña, comencé a hacerles otro cuento del cuento, imaginando todo al revés e imaginándolo en el mundo de hoy, con los valores de la sociedad actual. Así surgió un patito bello, una fea durmiente, un Pinocho sincero, una Blancanieves africana cuya madrastra se mira en un charco y cuyos aliados son siete gigantones, un Ceniciento que sueña con su princesa azul, un Aladino cuya lámpara es espantosa, una Rapunzel sin un pelo de tonta, una Caperucita que en vez de un bosque, cruza el desierto y en vez de un lobo, su encuentro es con un coyote. Me falta aclarar que “cualquier parecido con la realidad, no es coincidencia”.

Sigue leyendo

Verónica Murguía y su novela “Loba”, premio Gran Angular 2013

Veronica Murguia2Cuatrogatos envió un cuestionario a la escritora mexicana Verónica Murguía, para conocer detalles sobre el proceso de creación de su excelente novela Loba, ganadora del premio internacional Gran Angular 2013, que otorga en España la Fundación SM . He aquí sus respuestas:

¿Cómo definirías Loba?

A riesgo de sonar contradictoria, quise que fuera una novela épica y pacifista. Es decir, el hilo conductor que la recorre es la guerra, retratada antes del merecido desprestigio que la ha comenzado a acompañar desde 1914. Pero como esta historia está ambientada en una Edad Media hipotética, los personajes no repudian ni los hechos de guerra, ni a los guerreros. Las espadas están presentes, con la carga estética de la poesía épica, igual que el caballo, el juramento de lealtad, el valor en la batalla, etcétera. Lo que no hay, espero, son estereotipos: el valiente duda, la princesa no es bella ni perfecta; la visión del bárbaro —serían los ávaros, ya que la novela se atiene a las posibilidades del siglo VIII, pero esos ávaros tienen facha de mongoles (siglo XIII) porque me atrajeron más— es a veces sutil. Es, pues, una novela de aventuras. Pero quise emular a mis maestros, a los escritores que amo. Por eso la novela está cargada de preguntas sobre la naturaleza del mundo y la gente: el mal, el arduo deseo de hacer el bien.

Sigue leyendo

Reinaldo Alfonso en mi memoria

Por Daisy Valls

Sucedió hace más de veinte años. Era el mediodía de un verano en La Habana. A la hora de la canícula di con los nudillos de mis dedos los toques en la puerta de la casa de Reinaldo y Mavi. El abrió y entré a una sala donde el orden y el buen gusto eran señores, para sentarnos luego en el balcón sombreado por los árboles del Vedado. Allí había dos sillones y una mesita y, sobre la pequeña mesa, las ilustraciones. Nos sentamos. Entonces Mavi apareció con un vaso de limonada a cuyo borde llegaban los pequeños trocitos de hielo. De más está decir que aquel gesto hospitalario me tonificó el cuerpo, pero también preparó mi mente para la razón de ser de mi visita: Ver por primera –y única– vez las ilustraciones que el artista había hecho para mi libro El cuento del tomillar. Sigue leyendo

Instrucciones para llegar a la Luna

El caso de la luna 1 blogPor Antonio Orlando Rodríguez

“Había una vez, hace mucho tiempo, un pueblo pequeñito sobre una colina”… Allí vivían dos niños, Liz y Yaz, y encima de ellos brillaba, a veces como una enorme pelota, a veces pequeña y fina como una uñita, la Luna.

Una vez más y siempre: la Luna, personaje inagotable que recorre desde tiempos muy remotos, misteriosa y cambiante, los más antiguos cuentos de la humanidad. Al igual que Yaz y Liz, alguna vez todos hemos querido llegar hasta la Luna para saber de qué está hecha y si en verdad allá vive algún conejo solitario, como a menudo se oye decir, y hemos imaginado mil y una maneras de hacer ese viaje. Sigue leyendo