Pelo de Zanahoria

Pelo de Zanahoria. Jules Renard

Ha sido traducido al español un clásico francés: Pelo de Zanahoria, de Jules Renard. Una cuidada y novedosa edición con tapas de cartón, hojas fuertes, muy ilustrado y con un formato inusual que le dan un carácter especial. Pelo de Zanahoria fue la historia favorita del escritor Jules Renard (1864-1910), pues en ella rememora escenas de su dura infancia. El joven Renard, con 19 años, ya decide escribir su biografí­a y de ahí­ nace este libro que tardarí­a algunos años más en terminarse.

La historia relata la dura vida de un niño, apodado "Pelo de Zanahoria", en la que se hace patente que su madre no le quiere. Nunca le quiso, llegó al mundo cuando las relaciones con el padre estaban rotas, y por eso le humilla constantemente. En cuarenta y ocho escenas, Renard nos cuenta la vida de la familia Lepic, escenas cotidianas donde la discriminación y la burla están presentes en cada momento. Son escenas que mantienen una cierta independencia de otras y que pueden leerse salteadas, ayudados por las diferentes estructuras que ha tomado en ellas (a veces como un diálogo teatral, a veces como un poema, las más, como una narración); pero leyéndolas todas juntas comprenderemos el puzzle creado por el autor: los ocho años de vida del protagonista, el ritmo interno marcado por la presencia de las estaciones, la ambientación en el campo que nos permite leerlo todaví­a como si fuera hoy. La dureza de este retrato de infancia desgraciada solo se compensa por la distancia que el protagonista guarda respecto a los acontecimientos que vive y su capacidad para burlarse de ellos, lo que impregna de una cierta ironí­a toda la historia.

Las ilustraciones que acompañan esta edición son de Gabriela Rubio; empleando dos colores, ha creado escenas de gran fuerza expresiva, donde el dibujo ha sido prácticamente sustituido por trazos más grandes y por el sugerente empleo de dos tonos para dar energí­a a los retratos de esta familia. La ilustración ha respetado también la atemporalidad del texto y la caracterización de los personajes nos sugiere cualquier lugar rural. Hermosa edición, hermosa traducción de ílvaro Abós, que recomendamos.

Ana Garralón